
几天前,从豆瓣开始的有关翻译主题的讨论引起了广泛关注。 在微博上,#豆瓣用户差评书在热门搜索列表中有一段时间被报告给学校#。 在讨论中,一些网民质疑译者的水平,其他人则关注报道行为,而评论则集中在文学批评的自由上。 但是,在此之后,国内翻译员的真实水平是多少? 那翻译领域的真实情况又如何呢? 记者采访了该行业的许多人,试图探索这些问题的答案。
报告的简短评论
这起事件的开始是对豆瓣的“不好的评价”:高在国外对豆瓣的外国文学“休战”的中文翻译给予了低分,并在简短的评论中称其为“机器翻译的严重痕迹”。
《休战》是乌拉圭作家的小说。 原始作品是用西班牙语编写的。 在本书的豆瓣页的介绍中,该作品被称为“ 20世纪最重要的西方文学作品之一”。 所谓“机器翻译”是指翻译人员借助翻译软件对作品进行翻译。
这种评估随后导致了本书翻译者韩(Han)的回应。 韩说,他愿意以开放的心态接受所有人的意见,但是“机器翻译”是一个职业道德问题。 并认为这样的表述和“错误的翻译”不是“接近人身攻击”的概念。
到目前为止,整个问题仅限于Internet上的小规模讨论。 但是随后的“报告”和道歉吸引了越来越多的人的注意。
据媒体报道,一个自称是韩的朋友的网民向他的学校举报了高。
3月27日,高先生在豆瓣的帐户上道歉,表示他在豆瓣图书“停战”的简短评论部分中发表了不适当的评论。 经过批评和教育,他删除了简短评论,并将其报告给翻译和相关出版物。 该机构道歉。
但是道歉还远远没有结束,但是已经引起了更多的关注。
薪酬水平低
越来越多的网民对此事大声疾呼:有人评估翻译水平,有人评估译者的行为。 但是,在这些声音的背后,许多网民感到困惑:被视为“文化人”的译者圈子是如何变成这种方式的?
这不得不提及国内翻译人员的现状。
“目前,翻译的报酬通常很低,大多数翻译都是’以爱为动力’。” 一位出版业内部人士告诉记者,目前笔译人员的薪水大致为:英语翻译的平均工资为80-110千字,小语种稍高,一千字约120-200元,一些优秀的翻译良好的声誉可能仍有讨价还价的余地,大多数翻译员只能接受较低的报酬。
“休战”的中文翻译大约是13万个单词。 据此计算,这本书从西班牙文译成中文可为翻译者带来约10,000至20,000元的收入。 这看起来不错,但是如果考虑翻译所花费的时间,那么它并不是那么划算。
之前有报道说,甚至有一个帐目:翻译一本200,000字的英文书是按每1000字80元的草稿费计算的(因为草稿费是根据翻译完成后的汉字数来计算的) ,假设翻译后的字数没有明显变化)大约需要一年的时间。 该笔翻译的最终费用为16,000元人民币,平均每月为1,333.33元人民币,“这笔钱不足以支付一个普通城市一个月的租金”。
至于《休战》,一位翻译对记者说,大约需要半年时间才能兼职翻译,而要花三到四个月才能完成全职翻译。 当平均每月10,000至20,000元时,收入并不过分。
不可避免的恶性循环
因此,当全职翻译的收入不高时,大多数书籍的翻译都是由大学教授,外语学生或纯业余爱好者兼职完成的。
当然,这种情况有很多原因,包括翻译数量的增加和翻译阈值的降低; 不仅因为某些类型的书籍的利润微薄,而且还因为读者的需求。
但不可否认的是,这些问题已逐渐形成恶性循环。
“许多只接受过一次或两次作品的高水平翻译,由于热情或成本低廉的表现而离开了行业。相反,一些平庸的翻译可以接受低薪水,平庸的翻译通常不会接受这种报酬。接受低成本的草稿。低质量的翻译将再次成为出版商和编辑的沉重负担,并间接导致出版业人才流失。”
出版业的受访者直言不讳地指出,薪酬低,翻译质量差,编辑人才流失,出版水平下降,出版社收入下降,稿件收入低的恶性循环实际上是不可避免的。
他相信:“虽然用爱发电是很普遍的现象,但为提高图书市场的健康发展水平,有必要提高翻译人员的报酬。”
但是,在确定是否增加翻译人员的报酬之前,我们还需要澄清一个问题:翻译工作只能由翻译人员完成吗?
“机器倾覆”的威胁
在万物人工智能时代,机器自然会在某种程度上被视为人类翻译的替代品。
值得注意的是,一些网民在豆瓣上发表了一篇文章,比较了“休战”的原文,两种中文译本和“机器翻译”的内容。 以示例的形式详细比较了多个版本的内容。
文章的最终结论如下:“在过去的30年中,机器翻译水平的进步使西方文学的中文翻译进展远远落在后面。智人确实需要反省自己。”
看来“机器翻译”已成为对人类翻译人员的威胁。 但是业界的普遍看法是:真的要完全翻译一本书,至少到目前为止,机器与人之间仍然存在鸿沟。
近年来,国内的互联网文学已达到一定规模,因此在该领域进行了许多“机器翻译”的尝试。 该领域的业内人士在接受记者采访时说,用“机器翻译”代替人工翻译是“不现实的”。
“由于翻译涉及对上下文的整体把握,因此必须根据不同的文化背景来调整写作。机器只能承担翻译中的一些非常基本的任务。但是,在翻译作品时,机器远远不够。”说。
另一位国内翻译也告诉记者,如果语言不是很熟练,机器翻译是可以接受的。 但是,为了接近语言的美丽和忠诚,您必须丢弃文本并逐字理顺文本的含义。
更多关于
让我们回到引起广泛关注的事件:“翻译在豆瓣上遭受了糟糕的评价”。
当许多网民讨论翻译者的一些道德问题时,我们还应该看到,多年来在翻译领域积累的问题包含了人们今天争论的一些原因。
现代翻译家严复在《天演论》的序言中说:“翻译的三个困难:忠实,表现力和优雅。” 但是,很难同时拥有忠诚,表现力和优雅。
今天,高质量翻译的标准似乎没有改变,但是翻译和出版似乎陷入了困境。
本月早些时候的一份报告提到了人文和社会科学翻译的“出版困境”。 打破困境并改变生态,远远不能通过不好的审查来解决。 (结束)