当天的会议视频显示,杨洁chi的开场白似乎令人窒息。 他一口气说话了约17分钟。 没有人被允许打断整个过程。 因此,坐在他旁边的女翻译无法履行她的职责,因此显得相当多。 令人尴尬的一幕。
杨洁chi说完中文后,直接对王艺说:“王艺,你可以说几句话。” 坐在杨洁chi另一边的女翻译急忙说:“让我先…我先翻译。”杨洁chi转过头对翻译说:“你想把它翻过来吗?” 译者尴尬地笑了。 杨洁chi不耐烦地说道:“把你翻过来。” 译者说:“那我先翻译。” 这时,杨洁chi似乎表达了一些情感:对吗? ! 他用带有中文口音的英语说:“这是对口译员的考验!(这是对口译员的考验”)似乎在说:您能翻译我演讲的语气和动量吗?
当时,美国国务卿布林肯(Blincoln)看到了这种尴尬局面,并插话并开玩笑说:“我们要给翻译员提款(我们应该给翻译员加薪)。
结果,张静仍然翻译了杨洁chi的话。
作为回应,一位签署了《沉默的力量》的网民在推特上写道:“翻译太年轻,太无知了-这些话不需要扬基理解,他们是故意与国内爱国拳击手说的。”
在将之前的视频上传到中国大陆的社交媒体上之后,在会议上处于尴尬境地的女翻译突然变得受欢迎。 主题“她是中美高层战略对话的现场翻译”迅速出现在微博的热门搜索列表上。
据公开资料,美中会谈的女翻译是张静,她是中国外交部翻译部的高级翻译。 2013年11月,她出现在中国共产党第十二届全国人民代表大会第一次会议的新闻发布会上。 当时,她穿着黑色西装,齐肩发,表情集中,表情冷淡。 因为她的外貌与影视女演员赵薇的外貌有些相似,所以她曾经成为某些媒体花边新闻的主角,被称为“小赵薇”。
会后,美国高级官员表示,中国官员似乎打算“高调表演”,侧重于公众表演performance头,无意讨论实际内容。 一位网友说:“表演的目的是欺骗国内韭菜。只要国内韭菜不表现出来并且不了解他们独裁统治的真相,他们就不在乎欧洲,美国和西方如何看待他们。 。”